shape
shape

Переводческий отдел

  • Департамент международных связей
Структурные подразделения / Административные отделы / Департамент международных связей

Переводческий отдел

Course Image Структурные подразделения Административные отделы

О нас

«Центр подготовки терминологических словарей и переводов» Международного казахско-турецкого университета им.Х.А.Ясави был создан 15 мая 1995 года в Шымкентском отделении как «Комиссия по подготовке словарей общих терминов тюркского мира». 

«Комиссия по подготовке словарей общих терминов тюркского мира» по решению ректората университета была переведена из Шымкента в город Туркестан. На собрании Полномочного совета комиссия была переименована в «Переводческий центр», который продолжил работу комиссии в Туркестане с 1 декабря 1996 года. 

Начиная с 1999-2000 учебного года по решению 7 сената от 19.09.1999 года центр стал называться «Центр подготовки терминологических словарей и переводов». Полное наименование центра: «Центр подготовки терминологических словарей и переводов»; краткое наименование: «Переводческий центр». 

16 октября 2003 года по приказу Президента университета руководителем «Центра подготовки терминологических словарей и переводов» был назначен к.ф.н., Р.Ж.Ашимов.

Наши сервисы

Обеспечение перевода на казахский, турецкий, русский и английский язык документов Министерства образования и науки РК, Министерства национального образования ТР, Высшего образовательного совета ТР, Полномочного Совета МКТУ, Министерства иностранных дел РК (по визовым делам иностранного ППС и студентов), УВД города Туркестана, Таможенного контроля, строительной документации по инвестиционным проектам, корреспонденции между государственными органами и учреждениями, официальных и служебных писем и сведений, поступающих в процессе осуществления общей административно-хозяйственной, академической и научно-исследовательской деятельности университета, студенческих справок, транскриптов, обеспечение синхронного перевода на различных мероприятиях (встречи, конференции, семинары, симпозиумы), организованных университетом.    

  • Обеспечение правильного перевода со смысловой и стилистической точки зрения различных текстов в соответствии с оригиналом, копией либо рукописью, а так же сохранение конфиденциальности переводимой информации; 
  • Обязательное соблюдение правил и особенностей перевода научно-технической литературы, инструкций, материалов печатных изданий, приказов, постановлений, решений, соглашений, регламентов, уставов и других подобных документов;